臺下一走心臺上就精彩


國家大劇院是北京最繁忙的舞臺演出場所之一,而在國家大劇院里最繁忙的地方恐怕就是排練廳了,位于大歌劇院地下3層的五個排練廳,每天都是爆滿的狀態(tài),中外藝術(shù)家穿梭往來,這里是靈感的聚集地,藝術(shù)的孵化器,人們在舞臺上看到的一部部經(jīng)典作品都是在這些排練廳中碰撞磨合出來的。下面記者帶領(lǐng)大家走進(jìn)兩個劇目的排練廳,它們都是大劇院近期舞臺上的重頭戲,排練廳內(nèi)的專注走心已經(jīng)預(yù)示了舞臺上的精彩。
《風(fēng)流寡婦》
詼諧幽默顏值高
1905年,維亞納喜歌劇院用一部新創(chuàng)作的輕歌劇《風(fēng)流寡婦》迎接新年的到來,這部作品一經(jīng)上演就引發(fā)巨大成功,讓匈牙利作曲家雷哈爾走入了人們的視野,百年來,《風(fēng)流寡婦》成為全世界上演率最高的輕歌劇作品之一,而在2017年新年,北京觀眾將在國家大劇院欣賞到這部輕歌劇的原貌。日前,在《風(fēng)流寡婦》的排練廳中,該劇導(dǎo)演烏戈·德·安納帶領(lǐng)歌唱家,為媒體展示了劇中第一幕的精彩段落。
在排練廳內(nèi),來自中國與外國的藝術(shù)家們組成了一支十分國際化的演員陣容,盡管并未穿上華麗的戲服,但當(dāng)音樂響起,演員們手捧鮮花翩翩起舞,一下將人帶入維也納浪漫的舞會現(xiàn)場。《風(fēng)流寡婦》講述了一段發(fā)生在花都巴黎的浪漫情緣。扮演女主角漢娜的埃琳娜·羅西是著名的女高音,不僅唱功了得,人也長得性感漂亮,她也是舞會中眾人矚目的焦點(diǎn)。同時,另一條支線也緩緩展開,中國男高音歌唱家石倚潔扮演的聯(lián)絡(luò)官卡西翁與大使夫人瓦倫西娜是一對情人,瓦倫西娜的飾演者瑪利亞·穆德拉克同樣是一位身材、相貌、氣質(zhì)均一流的美女歌唱家,整個劇目的演員陣容顏值頗高,可謂非常養(yǎng)眼。此外,《風(fēng)流寡婦》的詼諧幽默也給媒體們留下了深刻的印象。其中當(dāng)通報(bào)漢娜的新婚丈夫、老銀行家的死訊時,演員伊利多斯帶著夸張的表情說:“他掛了!”類似這種市井化的語言在臺詞中多有表現(xiàn)。劇中還穿插著不少地方方言,讓人忍俊不禁。
在《風(fēng)流寡婦》中觀眾將有機(jī)會聆聽到大量的圓舞曲、瑪祖卡、加洛普等歐洲傳統(tǒng)舞曲音樂。為了展現(xiàn)劇中原汁原味的音樂魅力,國家大劇院邀請到維也納指揮家托馬斯·勒斯納執(zhí)棒。這是勒斯納指揮第一次來中國,更是他與國家大劇院管弦樂團(tuán)的首度合作。他向媒體介紹說:“雷哈爾在創(chuàng)作輕歌劇時,常常是為當(dāng)時非常有名的‘大腕兒’寫的,在演唱和音樂上要顯得輕松愉悅,但實(shí)際對嗓音的要求很高。在《風(fēng)流寡婦》里也有一些非常著名的唱段,比如第二幕的“維利亞之歌”,成為當(dāng)時及之后世界上幾乎所有優(yōu)秀女高音的‘保留曲目’,還有就是著名的二重唱‘相對無言’也是非常優(yōu)美的唱段。音樂上顯得輕松,又要求技巧嫻熟。”
該劇將于1月18日至22日在國家大劇院上演。
《李爾王》讓濮存昕感受到“爬坡”挑戰(zhàn)

國家大劇院制作莎士比亞話劇《李爾王》將于本月20日與觀眾見面,近日,話劇《李爾王》在國家大劇院舉辦了媒體探班活動,主演濮存昕、魏曉平、荊浩、萬千惠等展示了該劇的第一幕及第四幕片段。
《李爾王》是莎士比亞的“四大悲劇”之一,取材自古代不列顛的傳說,常被譽(yù)為是莎士比亞四大悲劇中最具藝術(shù)價(jià)值的作品。導(dǎo)演李六乙表示,大眾以往都認(rèn)為《哈姆雷特》是莎士比亞最重要的作品,但經(jīng)過近年來人們對《李爾王》的不斷挖掘,從中發(fā)現(xiàn)了不少被人們忽視的重要哲學(xué)。“近年來研究中,開始重新界定《李爾王》在莎士比亞戲劇中的重要性。對我個人而言,在排演《李爾王》的過程中也發(fā)現(xiàn)了此前沒有發(fā)現(xiàn)的內(nèi)涵。”李六乙說。
為了致敬莎士比亞這位偉大的戲劇泰斗,國家大劇院特邀英國皇家莎士比亞劇團(tuán)臺詞指導(dǎo)為演員進(jìn)行臺詞訓(xùn)練,并選用其“莎劇舞臺本翻譯計(jì)劃”中楊世彭先生的譯本進(jìn)行排演。著名導(dǎo)演李六乙在此譯本基礎(chǔ)上,結(jié)合排練實(shí)踐進(jìn)行演出本翻譯修訂,完成了文學(xué)語言向戲劇語言的轉(zhuǎn)變,讓莎士比亞從“象牙塔”走近觀眾。同時,德籍舞美設(shè)計(jì)米夏埃爾·西蒙與奧斯卡最佳服裝設(shè)計(jì)得主和田惠美傾情加盟,將從視覺上呈現(xiàn)莎翁筆下的宮廷荒野與人物群像。
著名演員濮存昕此前曾出演過莎劇《大將軍寇流蘭》獲得上佳的口碑,此次挑戰(zhàn)性情復(fù)雜多變、命運(yùn)跌宕起伏的老國王李爾,被他視為一次演員夢想的實(shí)現(xiàn)。為了更為真實(shí)的演出效果,濮存昕特意蓄起了灰白的胡須、留著蓬亂的發(fā)型。“希望在舞臺上,裝扮成外國人的那種因素少一些,表現(xiàn)出的是我們中國人自己的‘李爾王’。”濮存昕認(rèn)為,演繹《李爾王》離不開莎士比亞原著的意圖,但他也試圖在既有的框架之下,呈現(xiàn)出自己對這個人物的理解。演繹李爾王的難度,被濮存昕形容為需要“爬坡”。
本報(bào)記者 成長J227
高尚 肖一攝


