久久99精品久久久久久-久久国产精品久久精品国产-久久精品国产一区二区三区-久久香蕉一区二区三区

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

中英學者共話古典文學的當代價值
來源:中國社會科學網 |   2026年03月13日10:47

當地時間3月10日,“跨越經緯的思想共鳴:古典文學的當代解讀”活動在2026年倫敦書展舉行。本次活動由中國社會科學出版社策劃推出,特邀英國知名漢學家、翻譯家蒲華杰作為對談嘉賓,與中國社會科學出版社社長季為民展開了一場關于古典文學永恒魅力與當代傳承的跨文化學術對談。

活動現場 主辦方/供圖

雙方從“古典”的界定出發,回顧了中華古典學從傳統研究、經歷疑古思潮到當代“走出疑古時代”的學術進程,強調了回歸文化本源、審慎反思以還原古文明真貌的研究態度。何為“經典”?雙方認為,真正的經典必須兼備穿透時空的人性底色、深植本土的文化根性、歷久彌新的藝術高度以及面向未來的闡釋開放性,是共通性與獨特性、民族性與世界性的統一。

面對全球化的文化語境,對談重點探討了古典文學跨文化解讀的路徑:一方面,以人類共通的情感與價值為橋梁,促進理解;另一方面,堅守各民族文化的哲學根基與審美特質,拒絕以單一文化框架進行同質化解讀,通過平等對話實現“求同而不趨同、互鑒而不替代”,守護文明的多樣性。

關于古典文學的當代傳承,話題從學術殿堂延伸至大眾生活和文學作品。對談以《梁山伯與祝英臺》《羅密歐與朱麗葉》等中英經典文學作品為例,探討語言雖有不同,但能表達共同的情感和人性內核,雙方有共識才能互相理解,而對美的感受方式不同也不影響相互理解。同時,雙方認為,嚴謹的學術研究是根基,而富有創意的現代表達(如影視、戲劇)則是讓古典“活”在當下的關鍵,兩者相輔相成,共同拓寬了經典的傳播邊界。

最后,雙方深入探討了當代學者在古典文學解讀與傳播中的責任與擔當。一致認為,當代學者應扮演“三位一體”的角色:首先是經典的忠誠“守護者”,捍衛文本與文化的根脈;其次是嚴謹的“解讀師”,以學術理性連接古今,挖掘共通價值并恪守闡釋邊界;最終是跨文化的平等“橋梁搭建者”,在全球視野中促進文明互鑒。即“以守護立心,以闡釋立言,以橋梁立行”,在守正創新中完成古典文學的當代使命。

作為翻譯家,蒲華杰提到,翻譯要忠實于作者、文本,準確傳達給讀者;季為民則從中國學術出版與文化傳播實踐者的角度,進行了深度提問與闡發。