久久99精品久久久久久-久久国产精品久久精品国产-久久精品国产一区二区三区-久久香蕉一区二区三区

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

探尋規(guī)律 主動作為——中俄文學交流現(xiàn)狀的啟示
來源:《光明日報》 | 劉文飛  2026年04月09日10:37

中俄兩國間的文學關系源遠流長。尤其是在近十余年,中國文學在俄羅斯的譯介和傳播開始出現(xiàn)一個新局面。隨著中國的國際地位和文化實力的迅速增長,隨著漢語文化熱在俄羅斯的興起,中國文學在俄羅斯出版界、學術界和文化界的影響力不斷上升。俄羅斯?jié)h學家們對中國文學的研究和譯介十分用力,成就有目共睹。我近些年經(jīng)常訪問俄羅斯,在莫斯科、圣彼得堡等大城市的書店里,發(fā)現(xiàn)李白、杜甫、蒲松齡、莫言、鐵凝、余華、劉慈欣等人的作品都被擺在醒目位置,有的書店還設有“中國文學”或“中國當代文學”專架。同時,中俄的文學關系也日益密切,有眾多的作家代表團互訪,兩國文學界聯(lián)手舉辦許多文學活動,還創(chuàng)建“俄中文學外交翻譯獎”。在中俄兩國的文學作品互譯中,有一個可喜的現(xiàn)象是中國文學作品的俄譯呈明顯增長勢頭。據(jù)圣彼得堡大學漢語系教授羅季昂諾夫統(tǒng)計,2024年譯成俄語的中國文學作品計150種,其中經(jīng)典作品30種,2025年大約為170種,其中經(jīng)典作品30種。也就是說,在近些年的漢譯俄文學作品中絕大多數(shù)是當代作品,增量也多為當代作品。這與每年中國出版的俄語文學作品數(shù)量大致相當。由兩國相關機構(gòu)設立的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學作品互譯出版項目”已經(jīng)出版104種,其中俄羅斯出版中國文學作品48種,中國出版俄羅斯文學作品56種,雙方的翻譯出版品種基本持平。總之,中俄文學交流局面迎來一個歷史拐點。

中俄舉辦作家對話活動,促進文學交流發(fā)展。資料圖片

當然,中俄文學交流還有很大的提升空間,具體到中國文學在俄羅斯的傳播,還存在一些有待改觀的問題。首先,除科幻作品和網(wǎng)絡小說外,中國文學似乎尚未進入普通俄羅斯讀者的閱讀視野。比如,很多中國人在童年時就熟讀過普希金的《漁夫和金魚的故事》,而能被俄羅斯少年兒童所閱讀的中國文學作品還很少。其次,中國文學的“文學”影響還不夠強大。托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基對許多中國作家有很大影響,但至今還鮮有一位中國作家能對廣大俄羅斯作家產(chǎn)生相似影響,相對于歐美文學在俄羅斯的地位,中國文學的影響還缺乏廣度和深度。另外,相對于中國的俄國文學研究力量,俄羅斯的中國文學研究力量還顯得比較薄弱。

我們要不斷探尋規(guī)律、主動作為,讓中國文學更廣泛地融入世界文學潮流。比如,有必要及時呼應在俄羅斯出現(xiàn)的中國文學熱點事件,進一步放大、做強。俄羅斯社會存在著獨特的“文學中心主義”現(xiàn)象,用詩人葉夫圖申科的話來說就是:“在俄羅斯,詩人大于詩人。”每一位俄羅斯大作家似乎都享有崇高地位。我們應當充分尊重俄羅斯人的文學情懷,把握時機,及時跟進,多措并舉,在俄羅斯深入傳播我們的作家和作品,不應該僅僅止步于版權輸出。

中國文學的海外傳播,還需要關注對方的接受興趣,考慮到讀者的文學審美特性,思考如何與當?shù)匚膶W傳統(tǒng)更好地對接,融入其中。每一個民族對另一個民族文學的接受往往都具有高度的選擇性,換句話說,同一部作品在不同國家的被接受度可能不盡相同。我發(fā)現(xiàn),《論語》《道德經(jīng)》《史記》等中國經(jīng)典古籍在俄羅斯往往是被視為“文學作品”來閱讀的。蒲松齡和魯迅是在俄羅斯知名度最高的經(jīng)典作家和現(xiàn)代作家,他們作品的發(fā)行量甚至高于李白、杜甫的詩作和曹雪芹的《紅樓夢》,其中原委之一,恐怕就因為他們兩人的作品與俄國文學的傳統(tǒng)更為契合。

要讓中國文學在海外落地生根,離不開學術研究的支撐。在當今俄羅斯的文學研究界,相對于歐美文學研究,中國文學研究還有大量提升的空間。俄羅斯學者推出了數(shù)十部歐美文學史著,但目前為止尚無一部大型的《中國文學通史》。由中國學者撰寫的六卷本《俄國文學通史》即將面世,這不僅給俄羅斯的文學研究同行以信心,也對俄羅斯的漢學家們產(chǎn)生激勵作用。中國文學在俄羅斯的傳播,現(xiàn)在已經(jīng)到了從作品翻譯到作家作品研究、理論概括和文學史書寫的新階段。中俄兩國文學研究力量應當統(tǒng)籌起來,直接使用俄語撰寫相關的研究文章和著作,或者把優(yōu)秀的中國文學研究著作譯成俄語,而不是僅局限于文學作品的翻譯,甚至可以將我們翻譯的大量歐美國家的中國文學研究著作再譯成俄語。總之,用學術來支撐和引導中國文學在當下俄羅斯的傳播,這將加速中國文學在俄羅斯的經(jīng)典化進程。

在中俄兩國的國家關系中,人文交流是重要的橋梁,而文學又在其中占據(jù)著首要地位。這一現(xiàn)象的形成,是獨特的歷史文化語境長期作用的結(jié)果。就像翻譯成中文的俄國文學作品已經(jīng)成為中國文學的有機構(gòu)成一樣,不斷翻譯成俄語的中國文學作品也正在成為俄國文學的有機組成部分。當下的中俄文學交流,還將結(jié)出更加豐碩的成果。

(作者系首都師范大學外國語學院教授)