為文明互鑒之橋添磚加瓦——以李洱作品海外傳播為例
近日,茅盾文學獎得主李洱的經典長篇小說《花腔》瑞典語版,獲瑞典文化和旅游部藝術委員會評選的“2025年度好書獎”;同時,李洱另一部代表作《石榴樹上結櫻桃》意大利文版也正式出版發行。兩項成果為中國當代文學“走出去”添加了生動注腳,彰顯了中國文學的獨特魅力與深厚底蘊。
李洱既是深耕文學現場的創作者,也是兼具全球視野的文學研究者,作品既有著嚴謹的思想深度,又有著鮮活的藝術生命力。其文學創作始終扎根學術研究的深厚土壤,又突破傳統敘事的邊界,始終伴隨著對文明交流、文學傳統、文學本質、歷史語境與人性復雜的學術思考,形成了獨具一格的創作風格。他曾在文學筆記《超低空飛行:同時代人的寫作》中,以批評者與創作者的雙重視角,剖析當代文學現場,解讀同代作家的創作特質,將當代文學場域融入人類精神與文化歷史的宏大視野中,體現出學者型作家的獨特價值。
在創作實踐中,李洱始終以創新手法挖掘歷史與現實的深層聯結。其長篇小說處女作《花腔》2001年出版,具有獨特的敘事結構與深刻的思想內涵。2003年與莫言的《檀香刑》同獲首屆“21世紀鼎鈞雙年文學獎”,2010年被評為“新時期文學三十年(1979—2009年)中國十佳長篇小說”,成為中國當代文學的經典之作。這部作品以多聲部敘事圍繞詩人葛任的命運展開,融合二十世紀中國各個歷史時期的語言特色,其語言的豐富性與對歷史語言資源的開發令人驚嘆。莫言曾評價,“李洱是一位依靠自己的小說和深刻的理論闡釋贏得普遍聲譽的學者型作家。他具有全球化視野,對于中國社會有著深刻的理解。”《花腔》瑞典語版由漢學家陳安娜翻譯,因翻譯難度高,翻譯過程持續數年之久,最終陳安娜以精準生動的譯文,向瑞典讀者傳遞了作品的深刻內涵與藝術魅力。瑞典圖書館協會會刊評論稱,《花腔》雖對不熟悉中國歷史的讀者有一定挑戰,但構思巧妙,見解深刻,即使篇幅很長也絕不枯燥,充分體現了中國當代文學的藝術水準。“2025年度好書獎”是瑞典極具權威性的文學獎項,強調作品的文學質量、敘事深度與文化價值,獲獎作品將由瑞典文化和旅游部集體采購,贈送給全國286個公共圖書館并重點推薦,這意味著李洱的作品將走進更多瑞典讀者視野,成為瑞典民眾了解中國文學與歷史的重要窗口。
《石榴樹上結櫻桃》則以鋒利又不失溫情的筆觸,聚焦中國基層社會的權力結構與人性百態,講述了獨生子女政策背景下,村莊女領導孔繁花在多重壓力下艱難維系生活與人心的故事,被德國媒體譽為“了解中國當代現狀的必讀書”,2008年更成為時任德國總理默克爾訪華時的外交贈禮。《石榴樹上結櫻桃》是李洱繼《花腔》《導師死了》之后,在意大利出版的第三部小說,由國際知名漢學家莫冉教授翻譯,歷時兩年打磨,處理了大量諺語、俗語與歇后語,并添加80條注解,在忠實原作與適配意大利讀者閱讀習慣之間找到平衡。該書由意大利東方出版社出版,該出版社長期致力于推廣中國文學,已成為意大利讀者了解中國文化的重要平臺,此次合作不僅拓寬了李洱作品的海外傳播渠道,更推動了中國當代文學在意大利乃至歐洲的傳播。
作為中國當代文學“走出去”的重要代表,李洱的作品被譯為德語、法語、英語、意大利語等多種語言,覆蓋多個國家和地區,成為海外中國當代文學研究的關注對象。李洱作品的海外傳播折射出中國當代文學“走出去”的深遠意義。在文化全球化的今天,文學作為跨文化交流的重要載體,是講好中國故事、傳播中國聲音、展現中國形象的重要途徑。中國當代文學“走出去”,從來不是簡單的作品翻譯與輸出,而是不同文明之間的對話與互鑒,是讓世界通過文學讀懂中國的歷史與現實、中國人的精神世界與價值追求,更是推動構建人類命運共同體的重要文化力量。
如今,中國當代文學的海外傳播正迎來新的發展機遇。正如莫冉教授在《石榴樹上結櫻桃》意大利文版寄語所說,文學翻譯不僅是文字的轉換,更是文化、歷史與社會語境的橋梁,是中國文學“走出去”的重要支撐。隨著更多中國優秀當代文學作品走出國門,必將有更多海外讀者欣賞中國文學的魅力,感受中國文化的力量,中國文學的“朋友圈”也將持續擴大,中國文化的軟實力將得到進一步彰顯。


