久久99精品久久久久久-久久国产精品久久精品国产-久久精品国产一区二区三区-久久香蕉一区二区三区

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

  • 一百二十年前的論譯奇文——《翻譯世界說》

      一百二十年前,也即1906年,有“江南第一大報(bào)”之譽(yù)的《南洋官報(bào)》第三十三冊(cè)“論撰”專欄刊載了一篇論翻譯的文章,題為:《翻譯世界說》。

    2026-04-29

  • 兩個(gè)善于孤獨(dú)的靈魂,在詩歌中惺惺相惜

      帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃是俄國白銀時(shí)代的兩位大詩人,他們兩人都生在莫斯科,年齡相仿,均出身書香門第,帕斯捷爾納克的父親是為托爾斯泰作品畫插圖的大畫家,茨維塔耶娃的父親是莫斯科造型藝術(shù)博物館的創(chuàng)建人,他們兩人的母親也同為鋼琴家魯賓施坦的學(xué)生。

    2026-04-21

  • 唐傳奇西渡:述文章之美,譯要妙之情

      唐傳奇是盛行于唐代的文言短篇小說,情節(jié)主題豐富多元,涵蓋愛情、神怪、俠義等經(jīng)典題材。

    2026-04-16

  • 穆時(shí)英的“翻譯腔”:是語言污染還是都市現(xiàn)代性的一種表現(xiàn)

      20世紀(jì)30年代,作為“東方巴黎”的上海,文學(xué)場域呈現(xiàn)出前所未有的開放與混雜態(tài)勢(shì)。

    2026-04-13

  • 近期中國文學(xué)在俄羅斯的譯介

      中國文學(xué)在俄羅斯的譯介與接受呈現(xiàn)出哪些新特征,又折射出怎樣的文化傳播邏輯?學(xué)者李莎與俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗亞·謝梅紐克、學(xué)者王欽共同撰寫的年度觀察報(bào)告,以翔實(shí)的數(shù)據(jù)和鮮活的案例,勾勒出2025年前后中國文學(xué)在俄羅斯譯介的三幅圖景:其一,譯介數(shù)量爆發(fā)式增長;其二,題材從嚴(yán)肅文學(xué)“一統(tǒng)天下”走向多元并置;其三,出版格局發(fā)生結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變——從依賴資助項(xiàng)目的專業(yè)小眾出版,轉(zhuǎn)變?yōu)榇笮蜕虡I(yè)集團(tuán)主導(dǎo)、超過80%作品實(shí)現(xiàn)市場化運(yùn)作的新模式。

    2026-04-08

  • 穿過時(shí)代霧靄,對(duì)話德語文學(xué)的蒼老和年輕

      對(duì)談人:黃雪媛(華東師范大學(xué)德語系副教授、譯者) 胡桑(同濟(jì)大學(xué)中文系副教授、詩人) 趙松(作家、評(píng)論家) 德語文學(xué)是世界文學(xué)的重要一脈,無論是小說、詩歌還是戲劇,都深刻影響了世界文學(xué)的走向,具有震撼人心的力量。

    2026-03-29

  • 能讓人讀懂的《喧嘩與騷動(dòng)》

      20歲時(shí)在書店買了一本《喧嘩與騷動(dòng)》,純粹是對(duì)大師的崇拜,是被周邊在大刊上發(fā)過作品的人蠱惑,他們言必稱贊這部名著。

    2026-03-20

  • 譯介中國作品讓我找到自己

      馬娜 我叫馬娜,來自約旦,是一名青年漢學(xué)工作者。

    2026-03-19

  • 白雪公主vs.牛郎織女:中德童話的不對(duì)稱傳播

      親愛的讀者們: 有些故事歷久彌新,《格林童話》便是其中之一。

    2026-02-26

  • 中國首部譯自古希臘語的悲劇

      商務(wù)印書館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面 由沈從文、蕭乾主持的《大公報(bào)·文藝副刊》在1935年7月7日發(fā)表了一篇譯文,題名《依斐格納亞引言》。

    2026-02-13

  • “詞”在德語國家的譯介及研究

      “詞”這種文學(xué)體裁始于唐,興于五代,盛于兩宋時(shí)期,在中國古典詩歌中,唐詩宋詞比肩而立,同為中華文學(xué)寶庫的重要組成部分。

    2026-02-04

  • 智通寺與一乘寺

      《紅樓夢(mèng)》第二回中賈雨村閑步到了智通寺,見到了“文雖甚淺、其意則深”的一幅破舊的對(duì)聯(lián),道是“身后有余忘縮手,眼前無路想回頭”。

    2026-01-26

  • 重返奇境的嘗試:我為何要重譯《愛麗絲》

      《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》,[英]劉易斯·卡羅爾著,[美]柏利·摩瑟繪,王強(qiáng)譯,中國中福會(huì)出版社|草鷺文化,2025年11月出版,496頁,328.00元 《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》這一譯本,沒有絲毫保留地展現(xiàn)了譯者的全部思考、努力、嘗試和追求,相較于其他譯本的優(yōu)劣,譯者無需贅言,全賴讀者基于原文的認(rèn)真比較與客觀評(píng)判。

    2026-01-22

  • 跨文化翻譯須堅(jiān)守文化主體性

      中國龍(loong)與外國龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。

    2026-01-21

  • “成為母親的選擇”

      翻譯露西·考德威爾的作品,對(duì)我而言是一個(gè)很容易做出的決定。

    2026-01-07

  • 詩歌翻譯家呂千飛

      上世紀(jì)80年代,上海譯文出版社的《英國詩選》(王佐良編,1988年出版)風(fēng)靡全國。

    2026-01-04

  • 黃葒:無事花草 閑來翻書

      “獲得傅雷翻譯出版獎(jiǎng),不僅僅是對(duì)我的譯作《每個(gè)人》的肯定,更是我30年來熱愛法國文學(xué)、堅(jiān)持文學(xué)翻譯的最好見證。

    2025-12-30

  • 半世紀(jì)架起中法文化之橋

      早先在電話里和法語翻譯家李玉民老師溝通過,他聲音洪亮,思維清晰,讓我差點(diǎn)兒懷疑起他的年齡。

    2025-12-29

  • 暮年尺素: 一紙佚信中的譯事與舊誼

      2025年,我國意大利語言文學(xué)學(xué)者、翻譯家、批評(píng)家呂同六的家屬向中國現(xiàn)代文學(xué)館捐贈(zèng)了一批文獻(xiàn),包括大量手稿、筆記本、約稿函、賀卡、邀請(qǐng)函以及書信。

    2025-12-24

  • 中外譯者共話西語文學(xué)在華傳播與出版歷程

      如果說國際關(guān)系的根本,是搭建理解溝通的橋梁,文學(xué)翻譯就是其中最堅(jiān)實(shí)的一座。

    2025-12-23

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁